output-markdown-legal-doc
Rating is derived from the repo's GitHub stars and shown for reference.
name: output-markdown-legal-doc
description: Use when Claude must format a legal document — contract, NDA, policy, opinion, or procedural submission — in clean Markdown that renders correctly and survives conversion to DOCX or PDF. Applies to all jurisdictions and document types. Triggers on any drafting request where the output is a standalone legal document rather than a conversational answer.
license: MIT
metadata:
id: output.markdown-legal-doc
category: output
intent: ["format", "drafting", "document", "markdown", "export"]
related:
- output-pdf-export-style
- output-irac-structure
- output-partner-memo-style
- output-inline-citations-with-pinpoints
priority: P0
source: Louis — HAQQ Legal AI (github.com/sboghossian/mini-claude-for-legal)
version: "1.0"
Markdown Format for Legal Documents
Legal documents must be formatted so they (a) read clearly on-screen, (b) convert faithfully to DOCX and PDF without re-formatting work, and (c) comply with the formal conventions of their jurisdiction and document type. This skill governs the Markdown conventions Claude uses for all legal document output.
When to use this
Apply this skill whenever the output is a standalone legal document — contracts, NDAs, service agreements, constitutional documents, policies, compliance manuals, opinions, or formal submissions. Do not apply to conversational answers or research notes; those use lighter formatting.
Document structure
Top-level heading (H1) — one per document
# NON-DISCLOSURE AGREEMENT
The H1 is the document title. Use ALL CAPS for formal contracts (standard in MENA and common-law practice). Use title case for opinions and memos.
Articles and sections (H2)
## 1. Definitions
## 2. Confidentiality Obligations
## 3. Permitted Disclosures
Number every article from 1. Use decimal numbering (1, 2, 3) for the article level.
Sub-clauses (H3 or bold inline)
For sub-clauses that are full paragraphs, use H3:
### 2.1 Scope of Confidential Information
For short sub-clauses within a paragraph, use bold inline numbering:
**2.1** For the purposes of this Agreement, "Confidential Information" means...
Consistency is mandatory within a document — pick one style and stick to it throughout.
Definitions
Two acceptable formats:
Table format (preferred for 5+ definitions):
| Term | Meaning |
|---|---|
| Confidential Information | Any information disclosed by the Disclosing Party... |
| Permitted Purpose | The evaluation of a potential transaction between the parties. |
Bullet list (acceptable for fewer definitions):
- "Confidential Information" means any information...
- "Permitted Purpose" means...
Alphabetize definitions. Bold the defined term. Use quotation marks around the term in both the definition block and first use in the operative clauses.
Numbering conventions
Decimal hierarchy — use for most MENA and common-law commercial contracts:
1. Article
1.1 Sub-clause
1.1.1 Sub-sub-clause
(a) List item
(i) Sub-list item
Lettered paragraphs — acceptable in short schedules and annexures:
(a) first item
(b) second item
Civil-law influence — Lebanon, France, Egypt: articles may be numbered with "Article" prefix and sub-clauses as (a), (b), (c). Match the convention of the governing law's standard form practice where possible.
Cross-references
Always spell out cross-references in full:
"…as set forth in Section 4.2…"
"…subject to the limitations in Article 7…"
Do not use relative references ("the previous clause", "the section above") — these break when clauses are renumbered.
Use one consistent reference style throughout the document. Do not mix "Section", "Clause", "Article", and "Paragraph" unless they refer to genuinely different hierarchy levels.
Standard clause order (commercial contract)
A standard MENA commercial contract typically follows this order:
- Definitions and Interpretation
- Scope of Agreement / Engagement
- Obligations of [Party A]
- Obligations of [Party B]
- Payment / Fees (if applicable)
- Intellectual Property
- Confidentiality
- Representations and Warranties
- Indemnification / Liability
- Term and Termination
- Governing Law and Dispute Resolution
- Miscellaneous (Force Majeure, Notices, Entire Agreement, Severability, Waiver, Assignment)
- Signature Block
- Schedules / Annexures
Signature block
Place at the very end of the document body, before any schedules:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written above.
For and on behalf of [Party A]
Name: ___________________________
Title: ___________________________
Date: ___________________________
Signature: _________________________
For and on behalf of [Party B]
Name: ___________________________
Title: ___________________________
Date: ___________________________
Signature: _________________________
For UAE/KSA documents requiring notarization (Tawtheeq/Tawqi3i), add a Notarization block:
Notarized before:
Notary Public: ____________________
Date: ____________________
Reference: ____________________
What to avoid
| Avoid | Because |
|---|---|
Footnotes ([^1]) |
Most DOCX converters strip or misplace them; use endnotes or parenthetical citations instead |
| Code blocks for legal text | Renders as monospace — use blockquotes (>) for quoted provisions |
| Emoji in body text | Unprofessional and strips on export |
| Tables wider than 5 columns | Break on narrow screens and PDF margins |
HTML tags (<br>, <div>) |
Survive in some but not all renderers |
| Hard line breaks mid-sentence | Create stray newlines in DOCX |
--- dividers mid-document |
Render as horizontal rules which look odd in legal text |
Schedules and annexures
Use a page-break comment before each schedule if the renderer supports it; otherwise use a triple blank line and a bold header:
**SCHEDULE 1 — SERVICES**
Number schedules from 1; use capital letters for Annexures (Annexure A, B). Cross-reference in the body: "as set out in Schedule 1".
Language and bilingual documents
For Arabic/English bilingual contracts (common in UAE, KSA, Lebanon):
- Produce the English version first
- Note the governing language in the Governing Law clause
- If Arabic is governing, flag that the English is a courtesy translation only
- UAE: Arabic is mandatory for court proceedings (Federal Decree-Law on Judicial Procedures); an English-only contract is enforceable but the court will require a certified translation
Export
See [[output-pdf-export-style]] for PDF generation conventions and [[output-irac-structure]] for embedding legal analysis within documents.
Related skills
- [[output-pdf-export-style]]
- [[output-inline-citations-with-pinpoints]]
- [[output-irac-structure]]
- [[output-partner-memo-style]]
- [[output-source-attribution-block]]